( Subedit

Info Catalog ( Modifying Comments ( PO Mode ( C Sources Context
 8.3.11 Details of Sub Edition
 The PO subedit minor mode has a few peculiarities worth being described
 in fuller detail.  It installs a few commands over the usual editing set
 of Emacs, which are described below.
 `C-c C-c'
      Complete edition (`po-subedit-exit').
 `C-c C-k'
      Abort edition (`po-subedit-abort').
 `C-c C-a'
      Consult auxiliary PO files (`po-subedit-cycle-auxiliary').
    The window's contents represents a translation for a given message,
 or a translator comment.  The translator may modify this window to her
 heart's content.  Once this is done, the command `C-c C-c'
 (`po-subedit-exit') may be used to return the edited translation into
 the PO file, replacing the original translation, even if it moved out of
 sight or if buffers were switched.
    If the translator becomes unsatisfied with her translation or
 comment, to the extent she prefers keeping what was existent prior to
 the `<RET>' or `#' command, she may use the command `C-c C-k'
 (`po-subedit-abort') to merely get rid of edition, while preserving the
 original translation or comment.  Another way would be for her to exit
 normally with `C-c C-c', then type `U' once for undoing the whole
 effect of last edition.
    The command `C-c C-a' (`po-subedit-cycle-auxiliary') allows for
 glancing through translations already achieved in other languages,
 directly while editing the current translation.  This may be quite
 convenient when the translator is fluent at many languages, but of
 course, only makes sense when such completed auxiliary PO files are
 already available to her ( Auxiliary).
    Functions found on `po-subedit-mode-hook', if any, are executed after
 the string has been inserted in the edit buffer.
    While editing her translation, the translator should pay attention
 to not inserting unwanted `<RET>' (newline) characters at the end of
 the translated string if those are not meant to be there, or to removing
 such characters when they are required.  Since these characters are not
 visible in the editing buffer, they are easily introduced by mistake.
 To help her, `<RET>' automatically puts the character `<' at the end of
 the string being edited, but this `<' is not really part of the string.
 On exiting the editing window with `C-c C-c', PO mode automatically
 removes such `<' and all whitespace added after it.  If the translator
 adds characters after the terminating `<', it looses its delimiting
 property and integrally becomes part of the string.  If she removes the
 delimiting `<', then the edited string is taken _as is_, with all
 trailing newlines, even if invisible.  Also, if the translated string
 ought to end itself with a genuine `<', then the delimiting `<' may not
 be removed; so the string should appear, in the editing window, as
 ending with two `<' in a row.
    When a translation (or a comment) is being edited, the translator
 may move the cursor back into the PO file buffer and freely move to
 other entries, browsing at will.  If, with an edition pending, the
 translator wanders in the PO file buffer, she may decide to start
 modifying another entry.  Each entry being edited has its own subedit
 buffer.  It is possible to simultaneously edit the translation _and_
 the comment of a single entry, or to edit entries in different PO
 files, all at once.  Typing `<RET>' on a field already being edited
 merely resumes that particular edit.  Yet, the translator should better
 be comfortable at handling many Emacs windows!
    Pending subedits may be completed or aborted in any order, regardless
 of how or when they were started.  When many subedits are pending and
 the translator asks for quitting the PO file (with the `q' command),
 subedits are automatically resumed one at a time, so she may decide for
 each of them.
Info Catalog ( Modifying Comments ( PO Mode ( C Sources Context
automatically generated byinfo2html